エンドツーエンドのAIビデオローカリゼーションワークフロー:ツールとベストプラクティス
出版 December 02, 2025~1 min read

読書時間: 6分

自然で魅力的に感じられるローカライズ動画を作成するには、自動翻訳以上のものが必要です。高品質のAIダビングは、翻訳されたテキスト、音声トラック、およびタイミングの慎重な編集に依存しています。このガイドでは、編集がなぜ重要なのか、翻訳されたスピーチを調整する方法、そしてダビングスタジオを使用して最高の動画翻訳を作成する方法を説明します。

編集が重要な理由

自動AI翻訳と音声生成は強力ですが、限界があります:

  • 翻訳されたフレーズは、言語ペアによっては長すぎたり短すぎたりすることがあります。例えば、英語→スペイン語ではフレーズが拡張され、英語→日本語では圧縮されることがあります。

  • イントネーション、ポーズ、感情のトーンが動画と一致しないことがあります。

  • 特定の言葉、ブランド名、または専門用語が誤訳されるか、不自然に聞こえることがあります。

編集は、言語の違いに関係なく、あなたのローカライズされた動画が正確で自然でプロフェッショナルであることを保証します。

最適な動画翻訳のための翻訳テキストの編集

  1. 各セグメントを慎重にレビュー

    • 翻訳された各行を意味と明確さでチェックします。

    • 短いフレーズ: 翻訳後のターゲット言語で不自然に短くないように自然に拡張します。

    • 長いフレーズ: シーンに合わせて分割または言い換えて、自然な話し方のリズムを保ちます。

    • 用語やブランド名、固有名詞を正しくします。

    • 元の動画のトーンが一致していることを確認します—カジュアル、フォーマル、または感情的なもの。

  2. タイミングに適応

    • 各セグメントを元の動画の長さに合わせます。

    • フレーズを調整して、スピーチが自然に行われるようにし、急いだりぎこちない間を開けたりしないようにします。

  3. 必要ならセグメントを再生成

    • 編集後にセグメントが不自然に聞こえる場合は、DubSmart TTSを使用して再生成します。

    • 句読点のわずかな調整や異なるクローン音声を使用することで、イントネーションが大幅に改善されることがあります。

なぜこれが重要か: 言語の種類によってフレーズの長さが拡張されたり圧縮されたりします。適切なテキスト編集により、AIダビングが自然に聞こえ、視覚的コンテンツと一致することが保証されます。

ダビングスタジオでのオーディオトラック編集

音声オーバーを生成した後でも、オーディオトラックの手動調整は完璧な同期のために不可欠です。

  1. オーディオセグメントを移動

    • オーディオセグメントをタイムライン上でドラッグして、口の動きやシーンの切り替えに合わせます。

  2. オーディオトラックを圧縮または伸ばす

    • ページの下部でオーディオトラックを圧縮したり伸ばしたりして、スピーチの速さを調整します。

    • これは、翻訳が元のスピーチよりも長いまたは短い場合に不可欠です。

    • 注意: 速度の変更はダビングスタジオで手動で行う必要があります。

  3. セグメントをマージまたは分割

    • スムーズなフローのために短いフレーズを結合します。

    • スピーチが急いで聞こえるまたは不自然である場合は長いセグメントを分割します。

  4. プレビューと微調整

    • 編集を適用した動画を視聴します。

    • タイミング、ポーズ、感情のトーンが視覚に合っていることを確認します。

    • 声優が自然でプロフェッショナルに聞こえるまで調整を繰り返します。

最高の翻訳を達成するためのヒント

  • 文字通りの言葉ではなく意味に焦点を当てる: ターゲット言語で自然に聞こえるようにフレーズを適応させます。

  • セグメントの長さを慎重に編集: 短いフレーズは拡張が必要な場合があり、長いフレーズは分割が必要な場合があります。

  • オーディオを手動で調整: AIのタイミングは完璧ではありません。微妙な調整が大きな違いを生み出します。

  • 必要に応じて音声セグメントを再生成: 句読点や音声の選択のわずかな変更が、イントネーションを劇的に改善することがあります。

  • 常に最終動画をプレビュー: リップシンク、感情のトーン、全体的なペースをチェックします。

エンドツーエンドのワークフローの概要

  1. オリジナル動画のSTTトランスクリプトを生成します。

  2. トランスクリプトを正確さと明確さのために編集します。

  3. 自然なスピーチのためにフレージングを適応させてテキストを翻訳します。

  4. DubSmart TTSAIボイスオーバーを生成します。

  5. 翻訳テキストを編集し、必要に応じてセグメントを再生成します。

  6. ダビングスタジオでオーディオトラックを調整 — 移動、圧縮、または伸ばします。

  7. スムーズなフローのためにセグメントを結合または分割します。

  8. 動画をプレビューし、タイミングと感情のトーンを微調整します。

  9. ローカライズ動画をエクスポートします。

このワークフローに従うことで、AIダビングのプロフェッショナルな品質と、フレーズが異なる言語でも自然な翻訳を確保できます。

結論

高品質の動画ローカライズは、自動翻訳だけではありません。翻訳されたテキストオーディオトラック、およびタイミングの慎重な編集を要します。DubSmart Dubbing Studioを使用して、テキストの調整、セグメントの結合、オーディオトラックの伸縮、および手動のタイミング訂正を行うことで、洗練されて自然な音がするローカライズ動画を作成できます。

適切なテキストとオーディオの編集により、AIダビングが異なる言語間で完全に機能し、聴衆に魅力的でプロフェッショナルな視聴体験を提供します。