エンドツーエンドのAIビデオローカリゼーションワークフロー:ツールとベストプラクティス
出版 December 02, 2025~1 min read

エンドツーエンドAI動画ローカリゼーションワークフロー:ツールとベストプラクティス


読了時間:6分

自然で魅力的なローカライズされた動画を作成するには、自動翻訳以上のものが必要です。高品質なAIダビングは、翻訳されたテキスト、音声トラック、およびタイミングの慎重な編集に依存しています。このガイドでは、編集がなぜ重要なのか、翻訳された音声をどのように調整するか、そしてダビングスタジオを使用して可能な限り最高の動画翻訳を制作する方法を説明します。

編集が決定的に重要な理由

自動AI翻訳と音声生成は強力ですが、限界があります:

  • 翻訳されたフレーズは、言語ペアによって長すぎたり短すぎたりすることがあります。例えば、英語→スペイン語ではフレーズがよく拡張され、英語→日本語では圧縮されることがあります。

  • 抑揚、ポーズ、感情のトーンが動画と一致しない場合があります。

  • 特定の単語、ブランド名、または専門用語が誤訳されるか、不自然に聞こえる可能性があります。

編集は、言語の違いにかかわらず、ローカライズされた動画が正確で自然でプロフェッショナルであることを保証します。

最適な動画翻訳のための翻訳テキストの編集

  1. 各セグメントを注意深くレビューする

    • 翻訳されたすべての行を明確さと意味で確認します。

    • 短いフレーズ: ターゲット言語で唐突または不完全に感じられないように自然に拡張します。

    • 長いフレーズ: シーンに合わせて分割または言い換えし、自然な話し言葉のリズムを維持します。

    • 用語、ブランド名、固有名詞を正しく修正します。

    • オリジナルの動画のトーンに合っていることを確認します—カジュアル、フォーマル、または感情的。

  2. タイミングに適応する

    • 各セグメントをオリジナルの動画の長さに合わせます。

    • 話し言葉が急ぐことなく、または不自然なポーズを残すことなく自然に届けられるようにフレージングを調整します。

  3. 必要に応じてセグメントを再生成する

    • 編集後にセグメントが不自然に聞こえる場合は、DubSmart TTSを使用して再生成します。

    • 句読点のわずかな調整や異なるクローン音声の使用が、抑揚を大幅に改善することがあります。

この重要性: 異なる言語はフレーズの長さを拡張または圧縮します。適切なテキスト編集により、AIダビングが自然に聞こえ、視覚に合致することが保証されます。

ダビングスタジオでの音声トラックの編集

ボイスオーバーを生成した後でも、音声トラックの手動調整は完全な同期のために必要です。

  1. 音声セグメントを移動する

    • リップムーブメントやシーンの切り替えに合わせてタイムラインに沿って音声セグメントをドラッグします。

  2. 音声トラックを圧縮または伸ばす

    • ページの下部で音声トラックを圧縮または伸ばして話速を調整します。

    • これは翻訳が元の音声より長いまたは短い場合に不可欠です。

    • 注意: 速度の変更はダビングスタジオで手動で行う必要があります。

  3. セグメントを結合または分割する

    • 滑らかなフローのために短いフレーズを結合します。

    • もし話し言葉が急いでいるように感じられる場合は、長いセグメントを分割します。

  4. プレビューと微調整

    • 編集を適用した動画を視聴します。

    • タイミング、ポーズ、および感情のトーンがビジュアルに一致していることを確認します。

    • ボイスオーバーが自然でプロフェッショナルに聞こえるまで調整を繰り返します。

最良の翻訳を達成するためのヒント

  • 意味に焦点を当て、逐語訳ではなく: ターゲット言語で自然に聞こえるようにフレーズを適応させます。

  • セグメントの長さを慎重に編集する: 長いフレーズは分割が、短いフレーズは拡張が必要かもしれません。

  • 音声を手動で調整する: AIのタイミングはほとんど完璧ではないため、細かい調整が大きな違いをもたらします。

  • 必要に応じて音声セグメントを再生成する: 句読点のわずかな変更や音声の選択が抑揚を大幅に改善します。

  • 常に最終動画をプレビューする: リップシンク、感情のトーン、全体の進行をチェックします。

エンドツーエンドワークフロースマリ

  1. オリジナル動画のSTTトランスクリプトを生成します。

  2. 正確さと明確さのためにトランスクリプトを編集します。

  3. 自然な話し言葉になるようにフレージングを調整してテキストを翻訳します。

  4. DubSmart TTSAIボイスオーバーを生成します。

  5. 翻訳されたテキストを編集し、必要に応じてセグメントを再生成します。

  6. 音声トラックをダビングスタジオで微調整します——移動、圧縮、または伸ばす。

  7. 滑らかなフローのためにセグメントを結合または分割します。

  8. 動画をプレビューし、タイミングと感情のトーンを微調整します。

  9. ローカライズされた動画をエクスポートします。

このワークフローに従うことで、言語によってフレーズが異なる場合でも、プロフェッショナル品質のAIダビングと正確で自然な翻訳を保証できます。

結論

高品質な動画ローカリゼーションは自動翻訳だけではありません。翻訳されたテキスト音声トラック、およびタイミングの慎重な編集が必要です。テキスト調整、セグメントの結合、音声トラックの伸縮、および手動でのタイミング修正にDubSmart Dubbing Studioを使用することで、磨かれた自然なローカライズされた動画を制作できます。

適切なテキストと音声の編集は、AIダビングが異なる言語間で完璧に機能し、視聴者に魅力的でプロフェッショナルな視聴体験を提供することを保証します。