끝에서 끝까지의 AI 비디오 현지화 워크플로우: 도구 및 모범 사례
읽는 시간: 6분
자연스럽고 몰입감 있는 현지화된 비디오를 만드는 데는 자동 번역 이상의 것이 필요합니다. 고품질의 AI 더빙은 번역된 텍스트, 오디오 트랙 및 타이밍을 신중하게 편집에 의존합니다. 이 가이드에서는 왜 편집이 필수적인지, 번역된 말을 어떻게 조정하는지, 그리고 더빙 스튜디오를 사용하여 가능한 최고의 비디오 번역을 제작하는 방법을 설명하겠습니다.
편집이 중요한 이유
자동화된 AI 번역 및 음성 생성은 강력하지만 한계가 있습니다:
번역된 구문은 언어 쌍에 따라 너무 길거나 너무 짧을 수 있습니다. 예를 들어, 영어 → 스페인어는 종종 구문을 확장하고, 영어 → 일본어는 이를 축약할 수 있습니다.
억양, 일시 정지, 감정적 톤이 비디오와 일치하지 않을 수 있습니다.
특정 단어, 브랜드 이름, 또는 기술 용어가 잘못 번역되거나 부자연스럽게 들릴 수 있습니다.
편집은 언어 차이에 관계없이 현지화된 비디오가 정확하고, 자연스럽고, 전문적이도록 보장합니다.
최적의 비디오 번역을 위한 번역된 텍스트 편집
각 세그먼트를 신중히 검토
각 번역된 줄을 명확성과 의미를 위해 확인하십시오.
짧은 구문: 대상 언어에서 갑작스럽거나 완전하지 않게 자연스럽게 연장합니다.
긴 구문: 장면에 맞도록 나누거나 재구성하여 자연스러운 말하기 리듬을 유지합니다.
용어, 브랜드 이름 및 고유 명사를 수정합니다.
톤이 원본 비디오와 일치하는지 확인하십시오 — 캐주얼, 포멀, 또는 감정적.
시간에 맞추어 조정
각 세그먼트를 원본 비디오 길이에 맞춥니다.
말하기를 서두르지 않고 자연스럽게 전달하거나 어색한 일시 정지를 남기지 않도록 문구를 조정합니다.
필요하다면 세그먼트를 재생성
편집 후 세그먼트가 부자연스럽게 들린다면, DubSmart TTS를 사용하여 다시 생성합니다.
구두점의 약간의 조정이나 다른 클론 음성을 사용하여 억양을 크게 개선할 수 있습니다.
이것이 중요한 이유: 다른 언어는 구문의 길이를 확장하거나 압축합니다. 올바른 텍스트 편집은 AI 더빙이 자연스럽게 들리고 시각적 표현과 일치하도록 보장합니다.
더빙 스튜디오에서 오디오 트랙 편집하기
음성 해설을 생성한 후에도, 오디오 트랙의 수동 조정은 완벽한 동기화를 위해 필수적입니다.
오디오 세그먼트 이동
오디오 세그먼트를 타임라인을 따라 드래그하여 입술 움직임 및 장면 전환과 일치시키십시오.
오디오 트랙을 압축하거나 확장
페이지 하단에서 오디오 트랙을 압축하거나 확장하여 말하기의 속도를 조정합니다.
이는 번역이 원본 말보다 길거나 짧을 때 필수적입니다.
참고: 속도 변경은 더빙 스튜디오에서 수동으로 수행해야 합니다.
세그먼트를 병합하거나 분할
매끄러운 흐름을 위해 짧은 구문을 병합합니다.
말하기가 급하거나 부자연스러울 경우 긴 세그먼트를 분할합니다.
미리보기 및 미세 조정
편집이 적용된 비디오를 시청하십시오.
타이밍, 일시 정지, 감정적 톤이 시각적 표현과 일치하는지 확인하십시오.
음성 해설이 자연스럽고 전문적으로 들리도록 조정합니다.
최고의 번역을 위한 팁
문자 그대로의 단어보다 의미에 집중: 구문이 대상 언어에서 자연스럽게 들리도록 조정하십시오.
세그먼트 길이를 주의 깊게 편집: 짧은 구문은 확장해야 할 수 있고 긴 구문은 나눌 필요가 있을 수 있습니다.
오디오를 수동으로 조정: AI 타이밍은 거의 완벽하지 않습니다; 미세한 조정이 큰 차이를 만듭니다.
필요하다면 음성 세그먼트를 재생성: 구두점이나 음성 선택의 약간의 변화는 억양을 크게 개선할 수 있습니다.
항상 최종 비디오 미리보기: 립 싱크, 감정적 톤, 전체적인 속도를 확인하십시오.
끝에서 끝까지의 워크플로우 요약
원본 비디오의 STT 스크립트 생성.
정확성과 명확성을 위해 스크립트 편집.
자연스러운 말하기를 위해 번역된 텍스트 적응.
AI 음성 해설을 DubSmart TTS로 생성.
번역된 텍스트를 편집하고 필요하다면 세그먼트를 다시 생성.
더빙 스튜디오에서 오디오 트랙 조정 — 이동, 압축, 또는 확장.
매끄러운 흐름을 위해 세그먼트를 병합하거나 분할.
비디오를 미리보고 타이밍과 감정적 톤을 미세 조정.
현지화된 비디오를 내보냅니다.
이 워크플로우를 따름으로써 전문적인 품질의 AI 더빙과 정확하며 자연스러운 번역을 보장할 수 있습니다, 심지어 구문을 서로 다르게 압축하거나 확장하는 언어로 작업할 때도.
결론
고품질 비디오 현지화는 단순한 자동화 번역만으로는 충분하지 않습니다. 번역된 텍스트, 오디오 트랙 및 타이밍의 신중한 편집이 필요합니다. DubSmart 더빙 스튜디오를 사용하여 텍스트 조정, 세그먼트 병합, 오디오 트랙 압축/확장 및 수동 타이밍 수정은 다듬어진, 자연스럽게 들리는 현지화된 비디오를 제작할 수 있게 합니다.
적절한 텍스트와 오디오 편집은 AI 더빙이 다양한 언어들에서 완벽하게 작동하도록 보장하며, 관객에게 몰입적이고 전문적인 시청 경험을 제공합니다.
